Обсуждение:Sri Lanka Post
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Филателия и почта», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным со филателией и почтой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Статья «Sri Lanka Post» создана или доработана в рамках проекта Месяц Азии. Участник:Michael Romanov (конкурсные статьи всех участников). |
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи Postage stamps and postal history of Sri Lanka из раздела Википедии на английском языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. |
Название статьи
[править код]на тамильском своё название, на сингальском своё, выделять один язык из трёх использующихся в стране, на которых сабж имеет свои наименования и прописывать это в описании по-моему не есть гуд, равно как и такая попытка отстоять своё мнение. --Wolkodlak 01:29, 25 ноября 2011 (UTC)
- Попытка отстоять свое мнения есть всегда гуд, согласно правилам ВП. Только отстаивать ее надо, придерживаясь ВП:ЭП и в спокойном тоне. В английской статье, которую Вы переводили, в преамбуле ясно, по-моему, сказано: The Department of Posts, functioning under the brand name Sri Lanka Post. Вот о брендовом названии я и говорю в данном случае. --Michael Romanov 01:35, 25 ноября 2011 (UTC)
- Почта России в таком случае более бренд, однако ж переводится. Роял мэйл вообще не имеет русского варианта. Слово бренд на оф.сайте нет(АИ). И всё ещё хочется увидеть какое-либо коллективное мнение сообщества по поводу брэндового названия и его превалирования над понятным. На счёт спокойности - когда переведя до конца статью неожиданно обнаруживаешь что уже не там — это раздражает, особенно потерянный труд. Если брендовое имя - это только ваши заморочки, тогда самоустраняюсь от любой работы над почтовой сферой, если нет - тогда что-то делать дальше. --Wolkodlak 02:07, 25 ноября 2011 (UTC)
- По поводу мнения сообщества, см. Википедия:Именование статей/Иноязычные названия (раздел: Международные компании и их товарные знаки), цитирую: "Названия международных компаний и товарных знаков, в оригинале которых (или в варианте, используемом на международном рынке) используется латиница, записываются латиницей. Для компаний, имеющих общепринятое написание названия кириллицей (зафиксированное, например, на официальном сайте компании), возможно написание кириллицей: Майкрософт[5], Пежо[6]. Для правильного произношения названия в тексте статьи рекомендуется указывать транскрипцию; см. 3M, Aston Martin, BASF, BMW, Google, Hyundai Tucson, IBM, ITT Corporation, Mac OS, Microsoft, Motorola, Panasonic, S7, Sanyo, Sony, Windows Vista." И хотя это не правило, а рекомендация, всё же, может, стоит прислушаться, тем более, что с "Почты Шри-Ланки" всё равно будет стоять перенаправление, и желающие легко попадут на статью по нему. --Л.П. Джепко 08:45, 25 ноября 2011 (UTC)
- Почта России в таком случае более бренд, однако ж переводится. Роял мэйл вообще не имеет русского варианта. Слово бренд на оф.сайте нет(АИ). И всё ещё хочется увидеть какое-либо коллективное мнение сообщества по поводу брэндового названия и его превалирования над понятным. На счёт спокойности - когда переведя до конца статью неожиданно обнаруживаешь что уже не там — это раздражает, особенно потерянный труд. Если брендовое имя - это только ваши заморочки, тогда самоустраняюсь от любой работы над почтовой сферой, если нет - тогда что-то делать дальше. --Wolkodlak 02:07, 25 ноября 2011 (UTC)